中文和合本圣经是由英文翻译来的吗

在牧之滨 https://bin.zaimu.de/post/20180808

据某些朋友说和合本是由英文版ERV翻译来的, 我实在是找不到这种说法的源头, 只好去翻阅当年的 “Misionary recorder”. https://archive.org/search.php?query=subject%3A%22Misionary+recorder%22

从这些资料来看, 当年争论的是采用老的KJV版所用原文(Textus Receptus, T.R.)还是新的ERV版所用原文(R.V.).

KJV出版于约1611年, ERV/RV是1885年, 和合缘起于1890年, 当时人们认为RV的原文相对于KJV来说有很大改进, 但也有人认为这个太激进了该尊重旧版T.R.的地位.

后来结论是:

the chinese record v21, 1980, p368

这里说的是ERV的原文/底本, 不是指英文, 这从上下文是很清楚的.

the chinese record v21, 1980, p370.

虽然是基于原文, 但译者肯定有参考ERV英文以及其它译本, 这是很自然的事. 我们查经都要对比几种译本, 何况翻译. 事实上他们不但要参考其它译本, 还要在不同原文底本中做出取舍.

v22, 1981, p261.

第二年, 还在讨论底本的细节问题.

p6.

这是有人反对ERV的底本, 这里可以清楚看到委员会的决定就是翻译基于ERV的底本, 而不是英文.

这一卷里有好多翻译圣经相关的信件, 有人开始拽希腊文, 有人讨论上帝与神, 道与言哪个翻译更合适.

当然, 这是翻译工作刚开始时的讨论, 后面还有许多的转折. 但从中看不出会有什么理由使他们放弃原文而从英文翻译.

ERV对翻译肯定是有重要影响的, 那是因为它被委员会认为是当时最好的译本. 和合的脚注也有参考ERV的做法. 但并不能因此就说和合是从英文翻译来的. 人家译者是懂原文的, 是有看原文的, 是以原文为权威的, 同时借鉴了当时最新的研究成果.

圣经翻译是很复杂的工作, 又分不同的翻译流派, 后续译本都是在之前工作的基础上改进. 和合本的翻译可以看为是属于 KJV-ERV-ASV 这个流派, 但这并不表示其不是从原文翻译来的, 正如同我们不能说ERV是从KJV翻译来的. 这个流派是偏直译的, 相对应的 NIV-新译本 是偏意译的. 直译强调的是逐字对应, 怎么可能从英文来翻译, 那对应谁去啊.

这有什么要紧的吗? 翻译是有局限的, 不是无损的, 能保留90%的原味就不错了. 转译一次就在原基础上再失真一次.

站在今天来看和合本-ESV的底本是比较陈旧的了, 正如同当时他们认为KJV的底本过于陈旧. 但底本其实是相对稳定的, 变动是有限的.

还有朋友嘲讽和合本的民国风, 人家本来就是民国风, 又不是装出来的, 有什么好嘲讽的. 语言本来就是人在用的啊, 一个重要的译本直接影响该语言的发展并不是特例啊, 怎么到了中国就变成中国特色了呢. 现代文就是最好吗? 那古诗词是不是都要重写啊. 常读和合本的说到相关内容肯定是有和合味啊, 经典本来就是有提供词汇的作用啊.

我也理解对和合本的嘲讽, 我自己读思高本之类译本的时候也会觉得语言怪怪的. 我想首先起作用的是习惯. 因为不习惯所以觉得怪, 习惯了就见怪不怪了. 语言本来就是习惯, 我们自己的习惯并不是评判别人习惯的标准.

当然这并非说和合本没有改进的必要, 只是喜欢和合本也没有什么不可以.