__为什么没人把圣经重新翻译成正常人说话的样子?
在牧之滨 https://bin.zaimu.de/qa/62
中文圣经也有许多个版本啊, 近年翻译的属于我们现在日常说话风格的译本少说也有十来个啊. 只是最流行的译本是 “和合” 译本.
题主问的恐怕是: 和合译本为什么流行, 和合本的风格为什么不够大白话
和合本的风格几位答主都说过了, 和合本成书于1919年, 是历史原因. 和合本所带的并不是翻译腔, 而是略有文言味儿. 讽刺的是, 当初和合本是因为太过白话而被诟病, 如今有人会嫌它太不白话.
有些用词随着时代已经发生变化了, 这是另一个原因.
下面谈一下和合本为什么流行.
在和合本之前和之后的一段时间都有其它中文译本存在, 但它出现后很快成为了新教中文唯一流行的版本. 现在看来, 当初其流行的原因一方面是历史的选择, 一方面是因为其本身的质量.
那么之后为什么没有产生更好的版本呢? 我个人推测, 和合本的形成期是基督教在华传播的一段黄金期, 之后的几十年内忧外患, 很难再有资源来翻译圣经. 而且和合本当时也堪称完美.
那么近年来的译本为什么没能流行开来代替和合本呢?
- 历史的惯性是一方面. 华人较为看重传统与大一统, 较少强调多样性, 这种民族属性是一方面.
- 翻译讲求信达雅, 但这三者又是相互制衡的. 翻译是再创作, 好的翻译很难, 对于经典的翻译更难. 和合本虽然本身有些缺点, 但瑕不掩瑜. 近年的译本虽然多, 但综合水平并不能超越和合本.
- 和合本文学水准高, 语言凝炼优雅, 适合背诵. 中小学要背诵不少课文, 最好背并能朗朗上口的一定是那些古诗词, 文言文次之, 大白话是最难背的. 圣经于信徒而言有背诵的需求, 和合本是最合适的.
- 我们也有许多流行的古代文献, 如论语, 诗经等, 所以比较接受古典的东西. 和合本虽然不算是古典, 但对现在的白话而言也算是有古典风, 有种很珍贵庄重的感觉. 信仰本是严肃的事情, 和合本用于敬拜有种仪式感.
那么为什么没能出现可以替代和合本的译本呢?
我个人认为:
- 如今的环境很难写出类似风格的作品了, 这就像古诗词一样具有历史的独特性.
- 当前华语新教的发展并不是很好. 虽然人数上有增长, 但质量上, 虔诚度上, 都不是黄金期. 不大可能产生经典的作品.
- 其实不只圣经译本了, 华语创作的基督教书籍有几本能算的上经典呢? 除了上面的原因, 与历史的沉淀也有关系. 华人在基督教里还太年轻.
- 尴尬的原因: 现在华人从娃娃开始学英语, 英语译本中有些是质量很好的, 而基督教的英文资料又是极多. 需要参考不同译本的时候, 往往去看英文译本更方便.
- 目前和合本还是足够用的.
其实当今的和合本是存在微小的改动的, 比如标点, 译名之类的. 也出现了一些和合本的修订版, 但水准好像还不够. 我们希望出现更多更好的译本, 满足不同的需要. 和合本虽然有不少缺点, 但目前仍然是教会礼拜最合适的选择.