__为什么没人把圣经重新翻译成正常人说话的样子?

在牧之滨 https://bin.zaimu.de/qa/62

中文圣经也有许多个版本啊, 近年翻译的属于我们现在日常说话风格的译本少说也有十来个啊. 只是最流行的译本是 “和合” 译本.

题主问的恐怕是: 和合译本为什么流行, 和合本的风格为什么不够大白话

和合本的风格几位答主都说过了, 和合本成书于1919年, 是历史原因. 和合本所带的并不是翻译腔, 而是略有文言味儿. 讽刺的是, 当初和合本是因为太过白话而被诟病, 如今有人会嫌它太不白话.

有些用词随着时代已经发生变化了, 这是另一个原因.

下面谈一下和合本为什么流行.

在和合本之前和之后的一段时间都有其它中文译本存在, 但它出现后很快成为了新教中文唯一流行的版本. 现在看来, 当初其流行的原因一方面是历史的选择, 一方面是因为其本身的质量.

那么之后为什么没有产生更好的版本呢? 我个人推测, 和合本的形成期是基督教在华传播的一段黄金期, 之后的几十年内忧外患, 很难再有资源来翻译圣经. 而且和合本当时也堪称完美.

那么近年来的译本为什么没能流行开来代替和合本呢?

  1. 历史的惯性是一方面. 华人较为看重传统与大一统, 较少强调多样性, 这种民族属性是一方面.
  2. 翻译讲求信达雅, 但这三者又是相互制衡的. 翻译是再创作, 好的翻译很难, 对于经典的翻译更难. 和合本虽然本身有些缺点, 但瑕不掩瑜. 近年的译本虽然多, 但综合水平并不能超越和合本.
  3. 和合本文学水准高, 语言凝炼优雅, 适合背诵. 中小学要背诵不少课文, 最好背并能朗朗上口的一定是那些古诗词, 文言文次之, 大白话是最难背的. 圣经于信徒而言有背诵的需求, 和合本是最合适的.
  4. 我们也有许多流行的古代文献, 如论语, 诗经等, 所以比较接受古典的东西. 和合本虽然不算是古典, 但对现在的白话而言也算是有古典风, 有种很珍贵庄重的感觉. 信仰本是严肃的事情, 和合本用于敬拜有种仪式感.

那么为什么没能出现可以替代和合本的译本呢?

我个人认为:

  1. 如今的环境很难写出类似风格的作品了, 这就像古诗词一样具有历史的独特性.
  2. 当前华语新教的发展并不是很好. 虽然人数上有增长, 但质量上, 虔诚度上, 都不是黄金期. 不大可能产生经典的作品.
  3. 其实不只圣经译本了, 华语创作的基督教书籍有几本能算的上经典呢? 除了上面的原因, 与历史的沉淀也有关系. 华人在基督教里还太年轻.
  4. 尴尬的原因: 现在华人从娃娃开始学英语, 英语译本中有些是质量很好的, 而基督教的英文资料又是极多. 需要参考不同译本的时候, 往往去看英文译本更方便.
  5. 目前和合本还是足够用的.

其实当今的和合本是存在微小的改动的, 比如标点, 译名之类的. 也出现了一些和合本的修订版, 但水准好像还不够. 我们希望出现更多更好的译本, 满足不同的需要. 和合本虽然有不少缺点, 但目前仍然是教会礼拜最合适的选择.