阿爸父

在牧之滨 https://bin.zaimu.de/post/20101203/

可 14:36 他说:阿爸!父阿!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不要从我的意思,只要从你的意思。

罗 8:15 你们所受的,不是奴仆的心,仍旧害怕;所受的,乃是儿子的心,因此我们呼叫:阿爸!父!

加 4:6 你们既为儿子,神就差他儿子的灵进入你们(原文作我们)的心,呼叫:阿爸!父!
加 4:7 可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠着神为后嗣。

这些里面的“阿爸”其实并不是阿爸,而是阿拉姆语“abba”,与“father”一个意思。

要知道当时的犹太人并不是说希腊语,而是阿拉姆语。但新约却是用希腊文写成的。但马可福音中保留了阿拉姆语的“abba”,后面又加上了希腊语的“父”。当时主耶稣祷告时是用了一种还是两种就不得而知了。

当时主极为悲伤,俯伏于地祈祷,汗珠如血滴在地上。这里并非是什么亲昵的场合,而是惊心动魄的一幕。“abba”并不是昵称。

保罗写信的时候,或者是受到了马可的影响,沿用了这种说法;但更可能的是为了表明外邦人与犹太人同蒙应许,同为后裔,所以就并列使用了犹太与希腊人各自对父亲的称谓,形成:“abba, father”。无非是想强调各邦被收养的选民虽然语言不同、风俗不同,但却都成为上帝的儿女,并无分别。

当翻译为中文的时候,或许是音译,就成了“阿爸”。这种翻译其实是很好的。中国许多方言中都称呼父亲为“阿爸”。其实不止是“阿爸”,还有“阿妈”、“阿姨”、“阿叔”。。。这有点像那些淳朴的山民,他们的小孩子用家乡口音称呼他们的父亲为“阿爸”。而“父亲”就是普通话的称呼了。这有点类似于当时阿拉姆语与希腊语的关系。

但是,“阿爸”无论如何也不是昵称,更不是戏称。英语中father有时称为Dad, Daddy, 这就是昵称了。但无论主耶稣还是保罗,并没有称天父为“Daddy”。

中文里“父亲”、“爹”都是比较正式的称呼,但没有人会称天父为“爹”。为什么呢?因为“父”、“father”不但有父亲的意思,而且有“创始者”、“祖先”的意思。但“爹”、“爸”、“dad”就没有这样的含义了。所以,我们称天父为“父”,但不称天父为“父亲”、“爹”。

遗憾的是,有人以为“阿爸”是昵称,所以他们称天父为“爸爸”,好像是自己的爸爸一样,可以骑在头上撒娇。而“爸爸”总是很不让他们理解,所以他们称之为“老爸”。

“爸爸”或许还有一些单纯的依靠在里面,而这个“老爸”就一点儿敬畏也看不到了:他就是一个老古董,总是不明白我们的心,总是赶不上新时代,但他又很爱我们,总想为我们做点事情,总想给我们一些“帮助”,每次我们请他帮忙的时候他都开心的要死。

老爸总是很可怜的,他很罗嗦,他总是做错事,但由于我们知道他是好意,所以我们容忍他,大家都一起这么多年过来了,所以彼此的感情很稳定。有时候他还真能帮上一点忙,毕竟在社会上多混了几十年吗!

最后,我们真的搞砸了时候,我们知道至少老爸是不会嫌弃我们的。

但这位称为“老爸”的就是创造天地的那一位吗?就是用洪水毁灭世界的那一位吗?就是末日坐在宝座上施行审判的那一位吗?

当然不是,这位“老爸”只是那些神奇的“基督徒”根据自己家里的老爸雕刻的偶像而已。